E-Reads™ is
...a trail-blazing reprinter of out-of-print genre and general fiction and nonfiction by leading authors. Our books are available in all e-book formats and paperback. Read the latest publishing news and provocative blogs by top commentators in the traditional and digital publishing fields.

Empress of Light
James C. Glass
In this sequel to SHANJI, Kati has used the light of creation to win a war bringing her to the throne as Empress of her planet, and she has forged new alliances with former enemies. Her daughter Yesui is born w...


Hôtel Transylvania
Chelsea Quinn Yarbro
Since 1978, Chelsea Quinn Yarbro has produced about two dozen novels and numerous short stories detailing the life of a character first introduced to the reading world as Le Comte de Saint-Germain. We first mee...

Mother's Choice
Elizabeth Mansfield
It's a Mother's Duty To Protect Her Daughter
Cassandra Beringer would never allow her daughter Cicely to repeat her mistake and marry a man twenty years her senior--even if he is the handsome Viscount Inge...


Pock's World
Dave Duncan
In this thrilling story of adventure and suspense by master storyteller Dave Duncan, five flawed individuals must decide the fate of an entire world.
On the outskirts of the Ayne Sector sits Pock’s Worl...

Time Slave
John Norman
Dr. Brenda Hamilton--a Ph.D. mathematician from Cal Tech--is beautiful, though she does not know her true beauty. She is a woman, though she does not know her true womanhood. Deep within herself she is sensu...


Sunday in Hell: Pearl Harbor Minute by Minute
Bill McWilliams
Using long established historical records and contemporary journals as well as recently-released war-time documents, Bill McWilliams has created a brand-new minute-by-minute narrative of the Day that Will ...

Lord of the Fire Lands
Dave Duncan
Raider and Wasp have spent five years at Ironhall studying to become Blades, expert swordsmen whose talents stand unmatched. Magic both enhances the Blades' fighting skills and binds them in lifelong duty....


Miscalculations
Elizabeth Mansfield
His Woman Of Affairs
Jane Douglas had a sharp wit, a brilliant mind, and an extraordinary knack for numbers. As financial advisor to Lady Martha Kettering, she was able to provide for herself, her sister ...

The Girl With the Persian Shawl
Elizabeth Mansfield
An Arrogant Spinster, a Dashing Rake, and an Unsigned Painting
The Girl With Persian Shawl was a strangely bewitching masterpiece that had hung in the Rendell household for generations. Kate Rendell graci...


A Thousand Deaths
George Alec Effinger
While George Alec Effinger’s Budayeen novel WHEN GRAVITY FAILS is perhaps his most famous work, his lesser known novel THE WOLVES OF MEMORY remained his favorite. In it, he introduced readers to Sandor Couran...
FEATURED TITLES

Dangerous Games
Michael Prescott
Maverick FBI special agent Tess McCallum (nicknamed "Super Fed" by an adoring media) (the central investigator in previous novel, Next Victim) is back and she’s got a new partner, one she doesn’t wa...

Ariel
Steven R. Boyett
At four-thirty one Saturday afternoon the laws of physics as we know them underwent a change. Electronic devices, cars, industries stopped. The lights went out. Any technology more complicated tha...


Talking Back to Prozac
Peter R. Breggin, M.D.
Talking Back to Prozac: What Doctors Aren’t Telling You about today’s Most Controversial Drug With an Information Packed New Introduction
Peter R. Breggin, M.D., Bestselling Author of Medication Ma...

Dirty Tricks
George Alec Effinger
In these eleven short stories by speculative fiction master George Alec Effinger, New York's populace must deal with the realities of a bi-polar existence; patients' brains are cut to tiny pieces in a clinica...


Red Limit Freeway
John DeChancie
Jake McGraw is a man on the run from half the universe. After stumbling upon what seems to be the fabled roadmap to the stars, Jake must outrun the most detestable vermin and roadbugs in the galaxy and the...

Lens of the World
R.A. MacAvoy
This is the story of Nazhuret, an outcast, the dwarfish offspring of unknown parents. Yet his story is a great one, filled with surprising rewards and amazing adventures. By the hands of Powl, mentor, madma...


The Border Men
Cameron Judd
From one of the strongest voices in frontier fiction, THE BORDER MEN is a bold novel of revolution, adventure, and the spirit of the American pioneers. Cameron Judd tells the compelling story of proud men a...

The Face in the Frost
John Bellairs
THE FACE IN THE FROST is a fantasy classic, defying categorization with its richly imaginative story of two separate kingdoms of wizards, stymied by a power that is beyond their control. A tall, skinny misf...


Live Girls
Ray Garton
Davey's on the down and out when he loses his girl, his job and practically his sanity. While some men drown themselves in a forgiving bottle, Davey believes it's much more profitable to sink into Times Square...

Damiano
R.A. MacAvoy
Set against the turbulent backdrop of the Italian Renaissance this alternate history takes place in a world where real faith-based magic exists. Our hero is Damiano Dalstrego. He is a wizard's son, an alchem...


The Rapture Effect
Jeffrey A. Carver
In a galaxy-spanning novel of adventure and philosophical conflict, set in the year 2165, a fleet of colonizing starships from Earth approaches the planet Argus, 138 light-years from Earth. During their years...

Royal Seduction
Jennifer Blake
Angeline’s virtue was intact before she met the prince of Ruthenia...before he mistook her for her cousin, his brother’s mistress and the only witness to his murder...before he exacted his punishment for k...


The Hoax
Clifford Irving
The ultimate caper story, novelist Clifford Irving's no-holds-barred account of the literary hoax that stunned the publishing world, is the story of his faked “autobiography” of Howard Hughes. HOAX was fir...
Posts Tagged ‘Authors’
Publishing Spoken Here By Richard Curtis Traduttore, Traditore (“The translator is a traitor”) – Italian proverb One of the critical roles literary agents play is that of translator. We perform the task on several levels. The most obvious and fundamental is explaining the nomenclature of publishing to the uninitiated author. The writer who sells his first book to a publisher and reads his first contract is plunged into a sea of words that may be totally unfamiliar to him, or that are used in a totally unfamiliar way. “Force majeure,” “net proceeds,” “matching option,” “warranty,” “discount”—these need to be defined for the novice author. There are many difficult concepts to be grasped, such as “advance sale,” “midlist,” “fair use,” “reserve against returns,” “pass-through,” and “hard-soft deals.” The language has its own slang, too, and our initiate hears bewildering references to who handles the “sub rights,” what is the tentative “pub date,” and what happens when the book is “o.p.’d.” Agents patiently try to demystify these terms, but it may take many years of experience before our clients are completely at ease with them. It may well be true that what distinguishes professional authors from their amateur brothers and sisters is that the pros have undergone this linguistic rite of passage and are now able to sling around “pre-empts,” “first proceeds,” and “escalators” with the best of ‘em. But there is another, and profoundly more important, job for the agent-translator to perform beyond explaining to his clients the terminology of the book industry. I’m talking about using language to forge and strengthen the bonds between authors and publishers. For, while the goals of both may ultimately be identical, they are usually achievable only after many conflicting viewpoints and interests have been reconciled. Sometimes those conflicts become intense, and if allowed to go unresolved can cause serious if not fatal breakdowns in the relationship. An agent, standing between these potential adversaries, must find common ground for them to stand on, else all – including his commission – is lost. And though their differences may be genuine, sometimes they are semantic, and if an agent can pinpoint and settle the linguistic problems, perhaps the more substantive ones will not seem quite so insuperable. Although it’s a stimulating challenge, not all of us enjoy sticking our heads up in this no-man’s land. You must not think, however, that editors cannot be seriously wounded. And it is important to know that fact, because a hurt editor (or art director or royalty bookkeeper) may not want to work as hard for an author who has irked him or her as for one who has been supportive, tolerant, and forgiving. This is not to say that editors are so thin-skinned they fold the first time someone criticizes them. But I do know that if an author or agent injures an editor’s feelings seriously enough, it can undercut his or her initiative, and that may eventually redound to an author’s detriment. Some years ago I phoned a bookkeeper who had been verbally abused by an author a few months earlier. This author was owed another check, and I wanted to know where it was. “Funny thing about that check,” she said, deadpan, “it keeps falling to the bottom of my pile. Must be gravity or something.” It is therefore vital that editors and their colleagues in other departments of publishing companies be handled with a certain degree of diplomacy, and it is in the language of that diplomacy that most agents are adept. We have learned that “a soft answer turneth away wrath.” And most of the time, we are able to rephrase or paraphrase the blunt demands, the raw needs, the hard feelings, the hostile remarks, of our clients into gracious packages of civility that convey everything the author intended without damaging the fragile sensibilities of the person at whom they were directed. I’ve been keeping some notes about discussions recently conducted with editors and am happy to offer herewith a few examples of this process in action. Some of them are tongue in cheek, others are deliberately exaggerated. Still others will sound stilted, and that is because, unfortunately, that is the way I speak. Let’s take one of the commonest problems in our business, that of getting editors to make up their minds about submissions. Editors are burdened with a great many tasks that curtail their reading time. They may be inundated with manuscripts to read. They may be on the fence about a submission and wish to postpone a decision for a while. They may be soliciting opinions or sales estimates from colleagues in their company. They have many legitimate reasons for taking a long time to read submissions. At the same time, some editors seem to have a considerably dimmer sense of the passage of time than people in other fields, such as airline management or television programming. So, one of the first lessons one learns in the agenting profession is how to translate an editor’s promises about time. “I’ll read it overnight” too often means, “I’ll get around to it in a week.” “I’ll read it in a week” means, “I’ll be back to you in a month.” And “I’ll read it in a month” may well mean that the manuscript is lost. In order to reasonably hold editors to their promised schedules, agents use the elegant phraseology of coercion. “As I’m loath to keep manuscripts out of circulation,” I might write, “may I trouble you for a decision?” If this fails to yield a reply, I might escalate to something more pointed, like, “My client is getting restless,” or, “I’m under some pressure to determine where we stand.” Sometimes a humorous approach is in order. I’m a great believer in the power of teasing to accomplish that which solemnity cannot, and I’m not above a little sarcasm under the appropriate circumstances: “When I submitted that manuscript to you, the oceans were two inches lower.” If an editor has sat on a submission for an unconscionably long time, I will invariably get a phone call from my client saying, “You tell that sonofabitch that if we don’t have a decision by Friday, I’m personally gonna come down there and rearrange his prefrontal lobes with an ax haft! ” Justified though that ultimatum may be, it is couched in language this is terminally infelicitous. By the time I’m through modifying it, it may sound something closer to this: “As you don’t seem able to make up your mind, suppose we say that if I haven’t heard from you by Friday, I’ll put another copy of the manuscript into play elsewhere, and you may take as much time thereafter as you wish.” And sometimes I’ll put a finer point on my message with this veiled warning: “Do let me know when your work load is down to a more reasonable size so that our agency can resume submitting books to you.” I’m certain that you must be saying to yourself, “How is an editor going to get these messages if the agent pussyfoots around that way?” The answer is, editors get these messages loudly and clearly, for unless one is incredibly dense, he pr she will have little doubt that a knife has been placed against the throat. Another common problem for agents is, of course, overdue checks. Authors are remarkably articulate when it comes to expressing the discomforts of financial deprivation and to depicting the character and ancestry of those who conspire to keep them in that condition. Unfortunately, most editors would go through the roof if exposed to the authors’ invective. Enter the honey-tongued agent, and though that agent might love nothing better than to say, “Pay up or we’ll vaporize you,” it’s more likely he or she will say something a bit more subdued. Perhaps a subtle form of extortion: “It would be to your advantage to remit payment promptly so as to avoid scheduling delays,” In plain English, this informs the editor that unless his company ponies up the dough, the agent isn’t going to deliver certain manuscripts that the publisher desperately needs to put into production. Because a late manuscript can wreck a production schedule at fearful cost to a publisher, the wise editor will undoubtedly give the check-processing machinery an extra-hard spin when he or she gets a message like that from an agent. I can think of lots of other ways that agents refine the harsh language of their clients without sacrificing effectiveness. For instance, though we may be thinking, “My client just turned in a real turkey,” what we are telling an editor is that, “My client thought you might like to see a first draft of his book before he starts polishing it.” Or, “My client is going to sue you into Rice Krispie-sized pieces” becomes, “My client is contemplating contacting his attorney, at which point the matter will be out of my control.” Or, “My client thinks your editor is so incompetent, he couldn’t spell “cat” if you spotted him the C and the T!” becomes, “I’m not certain that the author’s and editor’s views about the book are entirely compatible.” * “My client is so upset he’s taking big bites out of his living room sofa” translates into, “My client is finding it hard to understand why . . .” * “You’ll use that cover on my client’s book over his dead body!” may be altered to, “My client is pretty determined.” * Here’s a brief glossary of other agently euphemisms commonly employed when tempers start to overheat: * You: “I’m thoroughly disgusted with those people.” Agent: “My client is somewhat disenchanted.” * You: “If I had that editor’s throat in my hands . . .” Agent: “I’m not sure my client is completely comfortable working with you.” * You: “They’re lying and cheating.” Agent: “My client feels he may have detected some discrepancies. * “You: “What a crummy deal?” Agent: “Some of the terms leave something to be desired.” * You: “I wouldn’t sell another book to that butcher if he were the last editor on earth.” Agent: “Let’s have lunch.” The transmutation of hurtful language works the other way around, too, so that when we have to tell a client that his publishers hate his book so much they want to manure a cornfield with it, we may say something like, “It didn’t live up to their expectations,” or, “They found it lacking in certain respects.” Or an editor’s remark to the effect that a certain author couldn’t write his way out of a trash can liner becomes, “They don’t feel you’ve reached your potential quite yet.” Here are a few others. *Editor: “This material is simply lousy.” Agent: “Your editor is disappointed.” * Editor: “What language is your client writing in, anyway?” Agent: “Your editor pointed out some obscure passages.” * Editor: “Your client is the rudest person I’ve ever had the misfortune to work with.” Agent: “Your editor seems to have overreacted to what he perceives as a slight.” * Editor: “Is your client crazy, or what?” Agent: “I’m not sure your editor appreciates your sense of humor.” Of course, not all agents approach matters as delicately as this. Some of us are in fact quite plainspoken, and even the most tactful among us realizes that there are unavoidable occasions when we must unsheath a steel fist from the velvet glove. Still, it is gratifying to know that at least when it comes to the language one may still find reminders of the time when publishing was a profession for civilized ladies and gentlemen.
Richard Curtis
This article was originally written for Locus, The Newspaper of the Science Fiction Field. It’s reprinted in Mastering the Business of Writing. Copyright © 1990 by Richard Curtis. All Rights Reserved.
One of the critical roles literary agents play is that of translator. We perform the task on several levels. The most obvious and fundamental is explaining the nomenclature of publishing to the uninitiated author. Writers who sell their first book to a publisher and read their first contract are plunged into a sea of words that may be totally unfamiliar to them, or that are used in a totally unfamiliar way.
“Force majeure,” “net proceeds,” “matching option,” “warranty,” “discount” – these need to be defined for the novice author. There are many difficult concepts to be grasped, such as “advance sale,” “midlist,” “fair use,” “reserve against returns,” “pass-through,” and “hard-soft deals.” The language has its own slang, too, and our initiate hears bewildering references to who handles the “sub rights,” what is the tentative “pub date,” and what happens when the book is “o.p.’d.”
Agents patiently try to demystify these terms, but it may take many years of experience before our clients are completely at ease with them. Click here for details.
Richard Curtis
“The copyright termination time bomb is ticking away,” writes Lloyd J Jassin in the summer 2010 Authors Guild Bulletin. Jassin is a publishing and entertainment attorney and an authority on copyright, and “time bomb” may be an understatement.
“Starting in 2011,” he writes, “the publishing and entertainment industries will be looking at the possibility of thousands of negotiations with copyright owners seeking to recapture their rights. Some call it ‘contract bumping.’ This powerful ‘re-valuation mechanism’ found in the Copyright Act allows authors (and their heirs) to terminate contracts 35-years after the contract date. The termination right trumps written agreements — even agreements which state they are in perpetuity.”
If you are a member of the Authors Guild you may read it in the organization’s invaluable magazine. Though we are not yet able to access it on the Guild‘s website Jassin has posted it on his own. You may – should – must – read it here.
That said, you can read here the piece we posted a piece in the spring of 2009, which we reproduce below in full. The issues raised a year and a half ago are even more critical today as the e-book industry matures and skirmishes have begun breaking out everywhere over reversion of rights to backlist titles.
The clock is ticking on the time bomb as we talk, and any author or agent who is not aware of the issues may pay a dear price for his or her ignorance.
Richard Curtis
*************************************
May 2009
Evan Schnittman observed it as a smear of light on the fringe of our galaxy, but it took media guru Mike Shatzkin to fully articulate its significance. And significant it is, a possible game-changer in the internecine struggle among authors, publishers, and Google. It has to do with a little-known provision of the US Copyright Act of 1978.
Schnittman, a Vice President of Business Development and Rights for Oxford University Press, mentioned it almost as an afterthought at the end of “There Will Be Disintermediation”, the final installment of a brilliant three part analysis in his Black Plastic Glasses website. “Mark your calendars, folks,” he declares, “the disintermediation begins on January 1, 2013. What happens on January 1, 2013? See for yourself in the US Copyright Act of 1978, section 203. {…Termination of the grant may be effected at any time during a period of five years beginning at the end of thirty-five years from the date of execution of the grant…}” [bold print is Schnittman's.]
“What if this change,” asks Schnittman, “was so significant that it could possibly even spawn an industry wide reset of the way we do things?” He leaves us panting for an answer, and Shatzkin provides it:
“It turns out there is a clause in the 1978 copyright law that allows any author to reclaim any copyright despite any contract with a publisher, simply by serving notice. The copyright can be reclaimed no less than 35 years and no more than 40 years from the book’s original publication. So books published in 1978 can be reclaimed by their authors from 2013-2018.”.
“One wonders” Shatzkin ruminates, “how many agents are aware of this law and are preparing for it.”
Actually many agents have been aware of it for years, and a number have invoked it. It’s commonly referred to as the “Widows and Orphans Provision,” because it entitles immediate family members to recover from publishers or certain derivative licensees (like movie companies) the copyrights to works published by a deceased author. (Don’t worry, men, widowers are included!) What some agents may not be aware of is that an author doesn’t have to be dead for the reclamation to take place; he or she simply has to live long enough to take advantage of the provision. For books licensed to publishers after January 1, 1978, the law is effective “thirty-five years from the date of publication of the work under the grant or at the end of forty years from the date of execution of the grant, whichever term ends earlier.”
What surprises Shatzkin is that Article 203 has not come up in discussions about the Google Settlement, and we owe him and Schnittman a debt of gratitude for placing it on the table.
Until recently we’d have said that (except for a small number of evergreen backlist books) most titles coming up for reclamation under the Act are worth little or nothing. But with Google’s push to monetize old books, even moribund ones may have value either to their authors, their publishers, or Google. As Shatzkin puts it, for some old books “it looks like a new payday has been set up.”
For the full text of Article 203 of the 1978 Copyright Act, click here.
Richard Curtis
William C. Dietz is the best-selling author of more than thirty novels, some of which have been reissued by E-Reads. Recently he was invited by the SFWA (Science Fiction and Fantasy Writers of America) Bulletin to write a bi-monthly column called “Words for Hire,” exploring the world of media tie-ins and novelizations. The articles demystify a fascinating genre and we’re delighted to reprint them as a regular feature in these pages.
RC
******************************
William C. Dietz introduces his third column:
My last two columns were focused on the ultimate source of most tie-in work: the film, television and gaming industries which typically create and produce the properties that novelizations and tie-ins are based on. Now it’s time to consider the publishers who purchase the rights and produce the actual books.
Continue here.
William C. Dietz is the best-selling author of more than thirty novels, some of which have been reissued by E-Reads. Recently he was invited by the SFWA (Science Fiction and Fantasy Writers of America) Bulletin to write a bi-monthly column called “Words for Hire,” exploring the world of media tie-ins and novelizations. The articles demystify a fascinating genre and we’re delighted to reprint them as a regular feature in these pages.
RC
******************************
William C. Dietz introduces his second column:
Traditionally most tie-in novels have been based on movies and television programs. A quick check of the International Association of Media Tie-In Writers (IAMTW) website provides dozens of examples including Maverick, Murder She Wrote, James Bond, Batman, Buffy the Vampire Slayer, Star Trek, STAR WARS, Diagnosis Murder, Highlander and many more. But how do these deals get done? Who initiates them? And how are writers chosen?
In order to answer those questions and more I interviewed two experts and asked them a set of identical questions.
Continue here
William C. Dietz is the best-selling author of more than thirty novels, some of which have been reissued by E-Reads. Recently he was invited by the SFWA (Science Fiction and Fantasy Writers of America) Bulletin to write a bi-monthly column called “Words for Hire,” exploring the world of media tie-ins and novelizations. The articles demystify a fascinating genre and we’re delighted to reprint them as a regular feature in these pages.
RC
******************************
William C. Dietz introduces his first column:
Over the course of these columns I plan to drill down on the business end of work-for-hire by examining the way gaming companies view tie-in novels, the way TV/Film companies approach them, and the important role publishers and agents play in the process. That includes why companies commission tie-ins, what they look for in writers, and how the selection process works.
Continue here